It is impossible to express many abstract qualities in a visible form. How far Vergil is successful in proceeding to an elaborate description of this strange figure is dubious. Various features in Vergil’s description are borrowed from the picture of Eris in Iliad 4.442–443, and Fama is suggestive of his own account of Allecto in Aen. “Rumor” is a personification which is very common in poetry, from Homer down (F-B). Vergil may have a painting in mind, as some have thought (Austin).ġ73 ff: Fāma: Note the emphatic anaphora of the word in lines 173 and 174. This description of Fāma acts as an interlude, covering the passage of time and enabling Vergil to tell Aeneas’ fall from grace more objectively. Manuscripts: M 173-174, 175-197 | P 173-184, 185-197 | R 173-180ġ73–97: Rumor flies through Libya–Rumor, a winged monster of huge growth and speed, covered with eyes, tongues, and ears–and tells the tale of Dido’s passion everywhere, but above all to Iarbas, Dido’s rejected suitor (Page). Incenditque animum dictīs atque aggerat īrās. Prōtinus ad rēgem cursūs dētorquet Iarbān Haec passim dea foeda virum diffundit in ōra. Rēgnōrum immemorēs turpīque cupīdine captōs. Nunc hiemem inter sē lūxū, quam longa, fovēre Gaudēns, et pariter facta atque īnfecta canēbat: 190Ĭui sē pulchra virō dignētur iungere Dīdō Haec tum multiplicī populōs sermōne replēbat Tam fictī prāvīque tenāx quam nūntia vērī. Turribus aut altīs, et magnās territat urbēs, Lūce sedet custōs aut summī culmine tēctī Strīdēns, nec dulcī dēclīnat lūmina somnō 185 Nocte volat caelī mediō terraeque per umbram Tot linguae, totidem ōra sonant, tot subrigit aurēs. Tot vigilēs oculī subter (mīrābile dictū), Mōnstrum horrendum, ingēns, cui quot sunt corpore plūmae, Prōgenuit pedibus celerem et pernīcibus ālīs, 180 Ingrediturque solō et caput inter nūbila condit.Įxtrēmam, ut perhibent, Coeō Enceladōque sorōrem Parva metū prīmō, mox sēsē attollit in aurās Mōbilitāte viget vīrēsque adquīrit eundō, 175 R/LatinLanguage/ - for the Catonians among us.ĭo you think S♼♽E♻ACANALIBVS was a mistake? Off to /r/AncientGreek with you!įor other translations, also try /r/translation.Extemplō Libyae magnās it Fāma per urbēs,įāma, malum quā nōn aliud vēlōcius ūllum: Q: More pro tips and fun discussions of language pedagogy? On the contrary, they're the next best thing after Ørberg-style notes and your saviour from being constantly stuck in a dictionary. Q: Are translations and bilinguals bad or cheating?Ī: No. Be careful when generalising from its examples. It can't serve as a self-contained language course. Q: Where can I get assistance in studying or chat in Latin?Ī: Intro Post to the LLPSI Discord Server Ī: It's a supplement for vocabulary and grammar practice. There are better and free intro grammars, but they should be superfluous between LLPSI and a no-nonsense school grammar with succint English and many examples. LLPSI: Latine Disco and A Companion to Familia Romana/Roma Aeterna are designed for this instead. Q: Still, how about combining it with Wheelock's?Ī: Possible but far from seamless due to differences in order and presentation. LLPSI teaches you to think about Latin grammar in Latin, and uses only Latin to do it. Q: Don't I need to learn the grammar as well?Ī: Of course. Here's some of our recommendations on how to use it. Written specifically for autodidacts, it's the curriculum most in line with second language acquisition theory, and one of the most praised language courses not just for Latin, but for any language. In short, you will need to rely on yourself.Ī: Luckily there is one - LLPSI, Lingua Latina Per Se Illustrata. Thus teaching Latin is replaced by teaching about it, and reading it by what used to be the emergency crutch of decoding it. Standardised tests don't test language proficiency, but must be prepared for. Reading a lot requires much more time than most programs allow. Teaching in Latin requires a level of spoken fluency. Will I learn Latin?Ī: In > 90% cases, no - you won’t be able to read Latin, and the effects of being subjected to this approach can be long-lasting or even permanent.Ī: Reading the text and understanding it, perhaps after a few attempts, but without recourse to another language, like you presumably understand English.Ī: As with any skill, through a lot of practice - this is called Comprehensible Input.Ī: A result of the way that Latin has been taught for the last 150 years is that teaching or even reading it is beyond many classicists' abilities. Q: I’m being taught to translate transverbalise using grammar rules and a dictionary. Show prior effort when requesting help with assignments.ĭemonstrate care and thought when posting. Consider saving memes for Diēs Mīmēmārtis.Īll English to Latin translation requests go in the pinned post. Rules (detailed descriptions in the redesign):
0 Comments
Leave a Reply. |